江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:【代号鸢】贾诩x广陵王|花林靡靡 , 秋琛(1V1 H) , 全息性爱扮演游戏(高h,bdsm,重口) , 暴力美学:蜉蝣 , 手冲合集(短篇病娇,人外,BT) , 为什么做过后都想恋爱呢(np,bl) , 新婚夜和好闺蜜互换老公后(1V1 SC) , beta警员在努力工作(abo,np) , 直播写纯爱文的我在虫族封神 , (gb)没我来搞,他们都得死 , 美味小姨子H(出轨) , 孔雀
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。